assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
~~Re:assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
dfc1011 wrote:~~
组件比较好
Re:assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
多谢~Re:assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
不看语境?Re:assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
一般翻 组合件 耶,Component一般翻组件Re:assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
LydiaMo wrote:一般翻 组合件 耶,Component一般翻组件
不要误人子弟,assembly是组件,Component是部件。
组合件不是专业上的固有术语,专利审查时有不清楚的问题,审查员不认的。
Re:assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
哦,是这样呀,自己在以往作业过程中,一般将assembly处理为 组合件, Component 组件,member 部件,means 构件,如果这几个同时出现在机械文章里的话,该如何区分比较好?
Re:assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
我的习惯:assembly 组件
component 部/构/零/元件
member 部/构件
means 装置
Re:assembly 翻译成组件好呢,还是配件好呢?谢谢大家了
freesing wrote:我的习惯:
assembly 组件
component 部/构/零/元件
member 部/构件
means 装置
这个比较对。
means和那几个不是一个级别的,means是装置。
页:
[1]