请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
审查员指出“a、b、c、d和e中的至少一个”这种表述存在两种歧义:1)a、b、c、d、e这四者中的至少一个;
2)d和e中的至少一个以及a、b和c。
因此,权利要求不清楚。建议改成: “a、b、c、d、e中的至少一个”
请问:审查员这种理解正确吗?
对于第2)种解释,审查员为什么不从a、b、c中的两个顿号断开,而是从d之前的顿号断开来理解呢?
难道提到多个中的至少一个时,就不能用“和”吗?只要用了 \"和\"就一定存在歧义吗?
请高人指点
Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
这个确实比较牵强。不过,这种事也无所谓了,就按审查员的意思办吧,也没什么损失。Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
按审查员的意思办倒没什么问题。关键是给客户转达时,怎么转达比较好?尤其是国外客户。
是我们翻译的时候处理不当,语言表达不准确?还是说审查员的理解不准确?
Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
老外都听国家的,你说国家要求这么写的Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
“从a、b、c、d、e中选出的至少一个”更好。at least one selected from the group consisting of ...
假如原文如此的话,只能说明翻译时省略了东西造成不清楚。
审查员的意见都是错的,“这四者”,明明是五者。
Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
应该是直译过来的,不一定是楼上的英文。怎么说?说此处的直译不符合中国审查标准,需要进行相应修改,但申请人的权利不会有损失?
Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
如果在“和”之前加一个顿号,写成“a、b、c、d、和e中的至少一个”应该就没有歧义了吧?这样既照顾了原文的形式,又好向老外转达(如果有必要转达的话)。但我总觉得这样改有点画蛇添足,不如照审查员建议的改,也没有必要向老外转达。Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
这种修改没必要向老外转吧,PS. 有的审查员还真是……此处省略若干大字,你明白的。呵呵Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
曾经看过一篇文章,是这样说的,顿号严格的说可以理解为“和”或“或”,但没有明确表示的前提下审查员倾向理解为或,所有会出现审查员所说的歧义,建议把和改为顿号或“或”,不涉及保护范围的变化 ,按审查员的要求改就可以了Re:请教:“所述信息包括a、b、c、d和e中的至少一个”是否存在歧义?
这个是按照英文原文翻译过来的,直接翻译的。上述情况是在审查意见通知书中指出的,该通知书仅指出了两个问题:第一个就是上述歧义的问题,第二个是明显打字错误,审查员也指出是明显打字错误。
有些审查员喜欢电话通知,有时候要求修改的内容涉及实体内容,都不发审查意见通知书。
页:
[1]
2