huluobo 发表于 2010-12-29 00:06:27

不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?

The drive signals applied to the switching elements are outputted as the PWM modulation signals based on the output control signal from the apply voltage setting circuit.

(将施加在开关元件上的驱动信号输出为PWM调制信号……)

因为不知道 based on 和 from 都是修饰什么的

本人翻译菜鸟,经常遇到这种情况,不知道这种情况一般怎么处理。 谢谢!

wisd1 发表于 2010-12-29 03:23:56

Re:不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?

基于来自apply voltage setting circuit的输出控制信号,被施加于开关元件的驱动信号被作为PWM调制信号输出。

apply voltage setting circuit 是不是施加电压设置电路?

说实在的哥们,这个简单得要死要活的。俺学化学的。

wisd1 发表于 2010-12-29 03:27:03

Re:不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?

将施加在开关元件上的驱动信号输出为PWM调制信号……

不妥。

这是陈述一个事实,不是人发出的动作,所以不宜译为主动语态。
就应该像我那样照原文译成被动的。

solock 发表于 2010-12-30 05:00:51

Re:不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?

个人愚见:
基于施压设置电路输出的控制信号所产生的【驱动信号】以PWM调节信号的形式【输出】至【开关元件】。

其中括号是为了说明主谓宾,以便阅读。
页: [1]
查看完整版本: 不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?