不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?
The drive signals applied to the switching elements are outputted as the PWM modulation signals based on the output control signal from the apply voltage setting circuit.(将施加在开关元件上的驱动信号输出为PWM调制信号……)
因为不知道 based on 和 from 都是修饰什么的
本人翻译菜鸟,经常遇到这种情况,不知道这种情况一般怎么处理。 谢谢!
Re:不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?
基于来自apply voltage setting circuit的输出控制信号,被施加于开关元件的驱动信号被作为PWM调制信号输出。apply voltage setting circuit 是不是施加电压设置电路?
说实在的哥们,这个简单得要死要活的。俺学化学的。
Re:不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?
将施加在开关元件上的驱动信号输出为PWM调制信号……不妥。
这是陈述一个事实,不是人发出的动作,所以不宜译为主动语态。
就应该像我那样照原文译成被动的。
Re:不参考上下文,这样的句子是不是没法翻译?
个人愚见:基于施压设置电路输出的控制信号所产生的【驱动信号】以PWM调节信号的形式【输出】至【开关元件】。
其中括号是为了说明主谓宾,以便阅读。
页:
[1]