请教翻译,高手请帮帮忙
原文:a processing unit adapted to receive said acoustic energy and spatialparametersignals, said processing unit being further adapted to determine the occurrence of at least one gastrointestinal(胃肠) parameter as a funciton of said acoustic energy and spatial parameter signals.
在翻译中经常会碰到“as a funcion of”,一直不知道该怎么翻比较合适
不胜感谢!
Re:请教翻译,高手请帮帮忙
你确定你敲出的单词拼写正确无误吗?原文中:a processing unit adapted to receive said acoustic energy and spatial
parameter signals, said processing unit being further adapted to determine the occurrence of at least one gastrointestinal(胃肠) parameter as a funciton of said acoustic energy and spatial parameter signals.你给出的是“funciton”
而在问句在翻译中经常会碰到“as a funcion of”,一直不知道该怎么翻比较合适中,你给出的是“funcion”。。
是不是把单词搞错了,应该是function啊?
Re:请教翻译,高手请帮帮忙
这个短语不好直译。应理解这个短语在这里表示occurrence是由signals决定、造成、引起的。明白了意思,再自己组织语言翻译。参考:
function:
Something closely related to another thing and dependent on it for its existence, value, or significance:
应变物,与另一决定它的存在、价值或重要性的事物密切相关的事物:
Growth is a function of nutrition.
长身体是由营养决定的
Re:请教翻译,高手请帮帮忙
对,些错呢,是functionRe:请教翻译,高手请帮帮忙
多谢楼上的,再问下啊in some of the noted embodiments,该怎么翻译呢?
noted 是翻译成指出的,还是标注的
感觉都不是特别通顺
求指点!
Re:请教翻译,高手请帮帮忙
in some of the noted embodiments在所述某些实施例中
Re:请教翻译,高手请帮帮忙
as a funciton of一般翻成 随……而变(或其他动作)Re:请教翻译,高手请帮帮忙
function,在as a funciton of 中是数学中“函数”的意思。所以as a funciton of 是“作为……的函数”,也就是随……变化。
可粗略地译成“根据”。 下面给出我的翻译供各位斧正:
处理元件适合接收所述声波能量与空间参数信号,所述处理元件还适于确定随所述声波能量与空间参数信号而变动的至少一个胃肠道参数是否存在。
页:
[1]