比较两段译文。
下面是两位译员的翻译。请各位高手抽空简单地评价一番,或者干脆断论优劣也可。
希提携后进,望不吝执教。
1.
所述燃气管及氧气管的端部具有可以连接所述焊炬的连接器(Coupler),为了使用上的便利而采取了可以在拆下所述焊炬时自动关闭的连接器。操作人员结束焊接作业时,从燃气管及氧气管拆下焊炬后另行保管时,所述燃气管、氧气管在残留着燃气、氧气的状态下保管。在这种情形下,燃气管、氧气管的一部分容易破损或断裂而造成燃气、氧气泄漏的现象。
不会对本发明实施例造成影响。
2.
电极和导线结构,有只以由银制造而成第一导体层和具有低电阻值的层构成的单层结构,或在用于防止移动的具有低电阻值的第一层上形成第二层的双层结构。上述第一层和第二层的开关图案,是在聚酯或环氧树脂等的基本油墨中混合银粉或导电碳印刷至薄膜上之后,加热硬化制作而成的,而上述印刷面将用作具有可使电信号通过的电阻性的导体。在薄膜表面上通过利用导电油墨的印刷工艺形成的信号线的导电性,可通过控制银粉或导电碳等的导电媒介的基本油墨的混合比获得所希望的导电性。
不会给本发明实施例产生影响。
Re:比较两段译文。
第二个是不是机器翻的?Re:比较两段译文。
第二个不是机械翻译的,是一位入行没多久的人,我想看她适不适合干这一行。Re:比较两段译文。
第一个是别人翻译的,第二个是她的翻译中比较差的一个段落。Re:比较两段译文。
但第二段的内容本身确实比第一段难,很多。但我觉得,第二个翻译的人可能没有理解这个专利文件的意思。你看最后一句根本不通。但新人需要一个学习过程的,光看这两段翻译看不出。
Re:比较两段译文。
她是新人,公司让我评估一下她的可能性。说实话,我也看不懂第二段落...
你说的对,新人是需要成长过程的,只是奇怪她为什么不问一下老鸟,不懂就要问嘛,新人是有这个权利的。现在搞得...
我会对公司说再给她三到六个月的时间。
谢谢你的评论。
Re:比较两段译文。
比较对象不一样,很难区分。原文也没有。Re:比较两段译文。
你们公司什么架构啊,还要外行来评估?如果态度很好的,可以给一些指导,光是时间不会有太大的改变。
Re:比较两段译文。
gossip wrote:你们公司什么架构啊,还要外行来评估?
如果态度很好的,可以给一些指导,光是时间不会有太大的改变。
lz说了,是公司让lz评估。可能lz自己觉得第二个翻译得很烂,可是又觉得害她丢掉工作心里过意不去,就放上来让大家瞻仰一下。如果第二个人被骂惨了,lz也许就心安理得了。
第二个翻译的确实很烂。不过新人嘛,也许不懂也不敢问呢。找个老人、找个案子,一句一句的教一下就好了,大家都是新人过来的,给她指出问题,再给机会吧。
话说lz就不怕这个人来博派?像我这样的新人都喜欢来博派泡着的,嘿。
Re:比较两段译文。
原来你们的看法是这样啊~呵呵~
先简单介绍一下,
我和公司都在国外,我呢,替公司进行的专利中译大概有400多件吧。
由于工作繁忙,加上我也有些累了,所以有时候公司就无法多接业务了,于是找过几位译员,但并不是很成功。公司让我评估时,我大部分都会说“还可以,但需要多练习。”之类的话,一般不会直接否定他们的。
这次呢,公司的中国伙伴突然发话了,请这位小姐重新检讨一下翻译内容,在她检讨修改后,依然出现了包括第二段在内的错误,这时我才得知这件事情,而当初公司也没有要求我对她进行评估,这一点就跟我有那么一点冲突(?)了。
至于我把这段文字拿到这里,只是为了问问国内的看法,求个客观性,帮助我判断该如何评估而已。
今天上午已经跟公司说了,这位小姐以后做出的译文需要我们逐件进行检讨、给予帮助,至于公司如何处理,就不是我能过问的了。
我担心的是,她似乎没有明白这个专利文件的一部分内容,译员无法明白专利内容,这是一个无法忽略的问题。只希望她是累了或者赶时间无法仔细检讨而出现了这些问题。
原文,我也没有。
放心,她应该不是这里的会员。
似乎,大家对我有些误会,为了解释清楚,写长了,呵呵~
页:
[1]