"区别技术特征"该怎么翻译?
谢谢Re:"区别技术特征"该怎么翻译?
distinct technical featureRe:"区别技术特征"该怎么翻译?
个人认为翻译成“distinguishing technical feature(s)”更准确,单复数视上下文决定。Re:"区别技术特征"该怎么翻译?
distinct technical features,2楼是正解,唯一的正解。三楼你别个人认为了,还更准确。这种是在涉外OA转达中出现的问题,只有唯一的答案。
这个答案来自guide lines 2006的Part IISubstantive Examination的3.3.1.
Re:"区别技术特征"该怎么翻译?
wisd1 wrote:distinct technical features,2楼是正解,唯一的正解。
三楼你别个人认为了,还更准确。这种是在涉外OA转达中出现的问题,只有唯一的答案。
这个答案来自guide lines 2006的Part IISubstantive Examination的3.3.1.
您大可以问问英国或美国知识产权行业的资深执业人员,英文版的Guidelines里的有多少用语不标准之处,包括这一个。
当然,我不认为2楼翻译的有错误。都是帮忙解答问题,相信提问者有自己的判断。
Re:"区别技术特征"该怎么翻译?
forrestran wrote:您大可以问问英国或美国知识产权行业的资深执业人员,英文版的Guidelines里的有多少用语不标准之处,包括这一个。
当然,我不认为2楼翻译的有错误。都是帮忙解答问题,相信提问者有自己的判断。
sorry.
Re:"区别技术特征"该怎么翻译?
No worries, we are all here for the same good causes, to get help from others and to offer help when we can.
页:
[1]