再问 or the like / and the like,谢谢!
我知道 or the like / and the like 这类东西通常翻译成 等/诸如此类。。。但是原来一直没有想过是否要将它们区分开来,
因而想请教下,翻译中是否要体现它俩的区别呢?
比如 A,B,C,or the like和A,B,C,and the like 是统一翻译成 A、B、C等
还是 分别翻译成 A、B或C等 和 A、B及C等 更好呢?
谢谢!
——————
顺便再多问一个,^_^
P is formed using a material such as A、B or C.
是否可译成:
P使用如下材料来形成,例如A、B或C。
是否有更好的翻译,谢谢!
Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
我的天,楼主是哪个事务所的?你们平时就是这么作翻译的?Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
wisd1 wrote:我的天,楼主是哪个事务所的?你们平时就是这么作翻译的?
这么翻是有很大隐患。
Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
。。野战排的。。。确实是有疑惑,望高人不吝赐教,谢谢!
Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
gylin wrote:。。野战排的。。。
确实是有疑惑,望高人不吝赐教,谢谢!
一猜就是。
您还是多看看中英对照的专利,看看事务所都是怎么做的。
再这么自己埋头瞎想,会在相反的方向上越走越远。
Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
高手们攒点经验很不容易,不会轻易说出来;而且都怕被新手抢了饭碗。这也就是本版块很cold的原因。
不过俺不会白白教训别人,关于这两个问题已经给楼主发了悄悄话,请查看。
Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
非常感谢 wisd1 兄的无私指教!受益匪浅!
Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
不厚道,发悄悄话不让大家看Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
or the like / and the like或其他类似物/和其他类似物。
“物”最好根据前面的术语作出适当调整。
Re:再问 or the like / and the like,谢谢!
我怎么不觉得有什么不一样啊, 求教
页:
[1]