纯翻译真是太抑制主观能动性了...
每个所都是这样么?一点点意译,为了让话说得更通顺、更容易理解,都被校对给改回直译了。 只有到了定稿人那,才把不通的地方再返回来进行意译。看着校对,当初的一点小小的成就感荡然无存啊。
还有
http://www.biopatent.cn/bbs/post/view?bid=2&id=291163&sty=1&tpg=1&age=0
这个帖子,方法1~4都没用,正确的方法是校对用哪个词典你就用哪个(除非校对也按些方法),否则都会被改过来,况且查到别人的翻译经常是千差万别的,选起来头疼还耽误工夫。 一句话,重在适应。
Re:纯翻译真是太抑制主观能动性了...
这是专利翻译领域至今还没有行业标准、大家各搞一套造成的。落后,真是很落后。
Re:纯翻译真是太抑制主观能动性了...
暂时就这么吧,本来翻译领域也没什么标准Re:纯翻译真是太抑制主观能动性了...
snowfox31 wrote:暂时就这么吧,本来翻译领域也没什么标准
翻译领域是有国家标准的。但专利翻译领域不执行。
Re:纯翻译真是太抑制主观能动性了...
怕担风险 节省时间Re:纯翻译真是太抑制主观能动性了...
其实要制定个标准也不是那么简单的事。专利涉及那么多个方面,而且又是创新性的事务,制定的标准怎么能适应它自身的时新性呢?Re:纯翻译真是太抑制主观能动性了...
lz入行的时间还是短,长了就不这么想了。
页:
[1]