infocol 发表于 2010-7-20 18:38:51

请问这种被动式怎么翻比较顺口?

In accordance with the invention, a novel seal is presented and is installed so as to prevent the leakage.
我的翻译:
本发明展现了一种新型密封件,将其安装后可防止泄漏。
请问大家觉得应该怎么翻比较好?

xxxzsu 发表于 2010-7-20 20:31:14

Re:请问这种被动式怎么翻比较顺口?

本发明提供了一种安装后可防止泄露的新型密封件。

infocol 发表于 2010-7-20 21:08:30

Re:请问这种被动式怎么翻比较顺口?

xxxzsu wrote:
本发明提供了一种安装后可防止泄露的新型密封件。

谢谢,不过这样翻会不会省略了原文的某些意思呢?比如be presented就不翻啦?虽然不会对理解造成差异,但总觉得最好尊重翻译的“信”。

GreatWoman 发表于 2010-7-20 23:12:04

Re:请问这种被动式怎么翻比较顺口?

presented不就是“提供”了嘛,都翻了,
页: [1]
查看完整版本: 请问这种被动式怎么翻比较顺口?