翻译:所述的主体盒是一立体结构
原文:所述的主盒体是一立体结构。译文:(1) the main body box is of a three-dimensional structure.
(2) the main body box has a three-dimensional structure.
想请问的是,(2)的表达方式是错的吗?可是我查过类似句子的表达,有很多用(2)的表达方式,还请知道的人帮忙解答,谢谢!
Re:翻译:所述的主体盒是一立体结构
都是对的,不明白为什么在简单到极点的问题上纠缠。1更有native的味道,2偏翻译腔,英语水平低的总用2,但是没什么错的。
Re:翻译:所述的主体盒是一立体结构
wisd1 wrote:都是对的,不明白为什么在简单到极点的问题上纠缠。
1更有native的味道,2偏翻译腔,英语水平低的总用2,但是没什么错的。
难道简单到极点的问题不值得问吗?
诚如你所说,2偏翻译腔,英语水平低的总用2,如果不对此搞清楚,又怎么会更了解1有你所说的native的味道呢?又怎么会提升自己的水平呢?我想任何人的翻译水平也都是渐阶成熟起来的吧!而且在翻译的过程中并没有人指出哪种更地道、哪种偏翻译腔,因为翻译的人会觉得自己的翻译是准确的而且也经过了大量的查询,那就需要有了解的人帮忙指正,使人明白为什么要这么修改。我想一旦陷入鬼打墙的境地,再简单的问题也要问。
页:
[1]