yushulanfang 发表于 2010-6-6 22:18:26

求句套话的翻译。。

It being understood that various changes may be made in the function of element...
按照以往的翻译,我都会翻译成:应该理解到在元件功能方面能做出各种改变。。。

感觉自己语法太差了,希望高人指点一下: It being understood在语法的角度应该如何去理解?我翻译的对吗?8:?)

yushulanfang 发表于 2010-6-7 20:37:47

Re:求句套话的翻译。。

自己顶一下,希望高人给指点下小问题。。谢谢

nigerose 发表于 2010-6-7 21:08:53

Re:求句套话的翻译。。

翻译得不错。It being understood that 是独立主格结构,不是独立句子。

yushulanfang 发表于 2010-6-8 16:14:52

Re:求句套话的翻译。。

谢谢,看来得去补补语法了:8)

yushulanfang 发表于 2010-6-8 20:53:59

Re:求句套话的翻译。。

继续请教:
刚baidu了独立主格结构
1、It being +名词(代词)
  如:It being Christmas, the government offices were closed. 由于圣诞节的缘故,政府机关都休息。   
       It being a holiday, all the shops were shut. 由于今天是假日,所有商店都关门了。

2、而且独立主格结构特点
  1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。   
    2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定 式,介词等是主谓关系。   3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。

不同于一楼例句的用法,所以我还是不太明白,可能有点较真了,不过还是希望nigerose 给指点一下。。。多谢

nigerose 发表于 2010-6-8 22:45:15

Re:求句套话的翻译。。

yushulanfang wrote:
继续请教:
刚baidu了独立主格结构
1、It being +名词(代词)
  如:It being Christmas, the government offices were closed. 由于圣诞节的缘故,政府机关都休息。   
       It being a holiday, all the shops were shut. 由于今天是假日,所有商店都关门了。

2、而且独立主格结构特点
  1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。   
    2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定 式,介词等是主谓关系。   3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。

不同于一楼例句的用法,所以我还是不太明白,可能有点较真了,不过还是希望nigerose 给指点一下。。。多谢


严格来说严格来说It being understood that various changes may be made in the function of element是错误的。
应该改成:It is understood that various changes may be made in the function of element。

重来 发表于 2010-7-3 07:00:45

Re:求句套话的翻译。。

It being understood that various changes may be made in the function of element...

这确实不是句子,但是意思还是可以翻译的:

对于元件功能可能做各种改变已经形成了共识

infocol 发表于 2010-7-19 21:47:00

Re:求句套话的翻译。。

yushulanfang wrote:
It being understood that various changes may be made in the function of element...
按照以往的翻译,我都会翻译成:应该理解到在元件功能方面能做出各种改变。。。

感觉自己语法太差了,希望高人指点一下: It being understood在语法的角度应该如何去理解?我翻译的对吗?8:?)

小试一下:应明白在元件的功能方面会有各种改变。。。
页: [1]
查看完整版本: 求句套话的翻译。。