求句套话的翻译。。
It being understood that various changes may be made in the function of element...按照以往的翻译,我都会翻译成:应该理解到在元件功能方面能做出各种改变。。。
感觉自己语法太差了,希望高人指点一下: It being understood在语法的角度应该如何去理解?我翻译的对吗?8:?)
Re:求句套话的翻译。。
自己顶一下,希望高人给指点下小问题。。谢谢Re:求句套话的翻译。。
翻译得不错。It being understood that 是独立主格结构,不是独立句子。Re:求句套话的翻译。。
谢谢,看来得去补补语法了:8)Re:求句套话的翻译。。
继续请教:刚baidu了独立主格结构
1、It being +名词(代词)
如:It being Christmas, the government offices were closed. 由于圣诞节的缘故,政府机关都休息。
It being a holiday, all the shops were shut. 由于今天是假日,所有商店都关门了。
2、而且独立主格结构特点
1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。
2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定 式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。
不同于一楼例句的用法,所以我还是不太明白,可能有点较真了,不过还是希望nigerose 给指点一下。。。多谢
Re:求句套话的翻译。。
yushulanfang wrote:继续请教:
刚baidu了独立主格结构
1、It being +名词(代词)
如:It being Christmas, the government offices were closed. 由于圣诞节的缘故,政府机关都休息。
It being a holiday, all the shops were shut. 由于今天是假日,所有商店都关门了。
2、而且独立主格结构特点
1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。
2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定 式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。
不同于一楼例句的用法,所以我还是不太明白,可能有点较真了,不过还是希望nigerose 给指点一下。。。多谢
严格来说严格来说It being understood that various changes may be made in the function of element是错误的。
应该改成:It is understood that various changes may be made in the function of element。
Re:求句套话的翻译。。
It being understood that various changes may be made in the function of element...这确实不是句子,但是意思还是可以翻译的:
对于元件功能可能做各种改变已经形成了共识
Re:求句套话的翻译。。
yushulanfang wrote:It being understood that various changes may be made in the function of element...
按照以往的翻译,我都会翻译成:应该理解到在元件功能方面能做出各种改变。。。
感觉自己语法太差了,希望高人指点一下: It being understood在语法的角度应该如何去理解?我翻译的对吗?8:?)
小试一下:应明白在元件的功能方面会有各种改变。。。
页:
[1]