temp 发表于 2010-5-14 20:00:17

下面的权利要求译文有误译 从中文就可以感觉到有问题 请发表意见



1、一种XX设备,用于…,所述XX设备包括:
检测电路,连接到装置A,当装置A被连接到装置B时,所述检测电路进行检测;以及
滤波电路,用于…。

seinaphone 发表于 2010-5-14 20:05:31

Re:误译举例

仅仅从中文译文,似乎看不出源文的错误啊。
从翻译角度讲,即使源文本身有错误,只有翻译后的中文忠实于源文即可,而不问源文是否有误。

temp 发表于 2010-5-14 23:54:59

Re:下面的权利要求译文有误译 从中文就可以感觉到有问题 请发表意见

问题出在“检测电路”的限定。权利要求的特征描述应该满足清楚完整的要求,目前译文中限定了检测电路在某时间进行检测,但是检测什么呢?显然这导致了整个技术方案都不清楚。

实际上,检测电路检测的就是“某时间”,原文是“a detection circuit connected to a device A and detecting when the device A is connected to a device B\", 翻译人误译了\"detecting when ...\"的句型。

正确译法是:
1、一种XX设备,用于…,所述XX设备包括:
检测电路,连接到装置A,检测何时装置A被连接到装置B;以及
滤波电路,用于…。

在翻译时有必要多从技术方案角度考虑,可以避免原文从单纯语法角度看有多种译法时选择了错误的译法。

bloodstone 发表于 2010-5-15 04:50:37

Re:误译举例

seinaphone wrote:
仅仅从中文译文,似乎看不出源文的错误啊。
从翻译角度讲,即使源文本身有错误,只有翻译后的中文忠实于源文即可,而不问源文是否有误。


要区分通过巴黎条约申请还是pct进中国

nigerose 发表于 2010-5-15 18:09:34

Re:下面的权利要求译文有误译 从中文就可以感觉到有问题 请发表意见

专利文件的误译率是相对较高的,需要在专利行业推行国家翻译标准,才能保证翻译质量。

shenxian 发表于 2010-5-15 19:33:09

Re:下面的权利要求译文有误译 从中文就可以感觉到有问题 请发表意见

temp wrote:
问题出在“检测电路”的限定。权利要求的特征描述应该满足清楚完整的要求,目前译文中限定了检测电路在某时间进行检测,但是检测什么呢?显然这导致了整个技术方案都不清楚。

实际上,检测电路检测的就是“某时间”,原文是“a detection circuit connected to a device A and detecting when the device A is connected to a device B\", 翻译人误译了\"detecting when ...\"的句型。

正确译法是:
1、一种XX设备,用于…,所述XX设备包括:
检测电路,连接到装置A,检测何时装置A被连接到装置B;以及
滤波电路,用于…。

在翻译时有必要多从技术方案角度考虑,可以避免原文从单纯语法角度看有多种译法时选择了错误的译法。


这个句子完全不需要从技术方案来分析,detect是及物动词,后面必须跟宾语,原翻译者还是基本语法没有掌握

当然,我完全赞成结合技术方案角度来翻译的做法,呵呵

temp 发表于 2010-5-16 00:51:19

Re:下面的权利要求译文有误译 从中文就可以感觉到有问题 请发表意见

shenxian wrote:
这个句子完全不需要从技术方案来分析,detect是及物动词,后面必须跟宾语,原翻译者还是基本语法没有掌握

当然,我完全赞成结合技术方案角度来翻译的做法,呵呵

看得真细!这是个假想的例子,不是真实案例。起因是我最近随便浏览到一篇专利的权利要求觉得有问题,又结合说明书的内容得到了确认,于是有感而发,一方面想给做专利翻译的同仁(尤其是初学者)提醒,另一方面由于没有英文原文并且不想对案件代理人造成不好影响,就杜撰了中文和英文权利要求。可能该案例的实际英文不是这么简短,否则翻译人就不会出错了。

想总结的一点就是,对于“检测”,“判定”,“确定”这样的通常应该有作用对象的动词,如果在权利要求中首次出现时表述为“进行检测”,“进行判定”,“进行确定”这样的没有作用对象的形式,那就要怀疑是否有问题了。
页: [1]
查看完整版本: 下面的权利要求译文有误译 从中文就可以感觉到有问题 请发表意见