美国审查员的忠告
昨天看到附文, 其中涉及来自中国的申请.现传上供参考.Re:美国审查员的忠告
其实不仅是英语,涉外申请一定要找个好翻译,而且要找懂专利的翻译.那些大所里外语好的代理人都是高薪.拿高薪要高薪都是有道理的权项里都是几个关键字语决定最终的专利质量. 尤为关键
国内的权项写的真有差的,都不分主从,直接上来一段话,实在是让国外藐视
这才是代理人的一点点,国外律师都可以按小时记酬,中国的律师还任重道远.
Re:美国审查员的忠告
国内的很多案子写的就是一个杯具,尤其是方法专利,再好的翻译也救不了。Re:美国审查员的忠告
楼上有理。在国内都没有撰写好,就想冲出国门。Re:美国审查员的忠告
message wrote:国内的很多案子写的就是一个杯具,尤其是方法专利,再好的翻译也救不了。
不尽然。如果实施例写的不是很杯具,在申请国外专利的时候还是可以重新调整claim的,只要新的claim没有超出原是记载的范围也没有问题。
Re:美国审查员的忠告
补充一点,翻译不是说字对字的机械的翻过去而已。为什么,我们国外进中国的案子我们看到的基本上是word by word? 因为我们的水平,人家觉得还是word by word好,不放心或者是不敢让我们对其进行优化。
而我们就理解翻译就是word by word,恰恰印证了人家为什么不放心或者是不敢让我们对其进行优化。
这不是杯具有是什么? sign
Re:美国审查员的忠告
现在觉得自己不是英语学的不好,是汉语学的就不好Re:美国审查员的忠告
929kitty wrote:现在觉得自己不是英语学的不好,是汉语学的就不好
呵呵,这个说法很有意思
Re:美国审查员的忠告
thanks a lot.it is very helpful.
Re:美国审查员的忠告
好经典,很难得的忠告。
页:
[1]
2