请教一句套话的翻译
Although the invention has been described in conjunction with specific embodiments thereof, if is evident that many alternatives, modifications and variations will be apparent to those skilled in the art.以前没见过although和if联用的,后半句看不懂
学校里讲过although不能和but联用,但是although……if也没见过
这句话怎么翻
虽然已经结合本发明的特异性具体实施方式描述了本发明,但是,……
Re:请教一句套话的翻译
zuojiuer wrote:Although the invention has been described in conjunction with specific embodiments thereof, if is evident that many alternatives, modifications and variations will be apparent to those skilled in the art.
以前没见过although和if联用的,后半句看不懂
学校里讲过although不能和but联用,但是although……if也没见过
这句话怎么翻
虽然已经结合本发明的特异性具体实施方式描述了本发明,但是,……
基本可以确定是笔误,这里,if应为it,呵呵,倒是“specific”翻译成“特异性”是个亮点。
Re:请教一句套话的翻译
我一直怀疑是笔误应该真是笔误
中国人在这里,“但是”即使拼成了“旦是”或“”蛋是“,意思基本上没有丝毫改变;
英语it要是拼成if,则谬以千里了
哈哈哈哈
Re:请教一句套话的翻译
猛男 wrote:基本可以确定是笔误,这里,if应为it,呵呵,倒是“specific”翻译成“特异性”是个亮点。
specific 翻成 ‘特异性’不好。直接翻成‘具体的’就可以了
Re:请教一句套话的翻译
应该是it,拼写错误Re:请教一句套话的翻译
个人认为,specific embodiments 在这里翻成“特定实施例”比较好。
页:
[1]