请教一句套话的中文表述
Elements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale.“附图中的元素出于简单清晰的目的来说明而并不一定按比例描绘。”
以上是我能想出的比较好的译法,但总觉得拗口。
感觉自己的中文表达较差,因而特来请教,谢谢!
Re:请教一句套话的中文表述
“附图中的元素出于简单清晰的目的来说明而并不一定按比例描绘。”实际上这句话是说附图只是示意图而已
如果觉得拗口你可以更换一种表达方式,只要把这个表达的意思翻译出来就可以了
Re:请教一句套话的中文表述
图示的附图中的元素(元件)是为了简单和清晰,并不必然是按精确比例绘制。Re:请教一句套话的中文表述
出于简单明了表示图中元件的目的,图中元件并不一定是按比例进行绘制的。Re:请教一句套话的中文表述
一定要直译么?附图仅为示意图,不做测量依据。
页:
[1]