争议:一个非限制定语从句 谢谢
进来我公司 校对人与 部分译员 对这个问题有些争论:(中--英)the invention disclsoes a ..device, which comprises an upper opening equipment arranged at top, a lower opening equipment arranged at bottom, a left opening equipment arranged at left side, and a right openingequipment arranged atright side.
disclsoes a ..device, which comprises这个句子 这么用是否正确?
有人说which 必须指代与其相邻的先行词 所以必须去掉逗号
有人说 为了避免句子过于冗长 和 头轻脚重, 可以 这样的用非限制性定语从句。。
那种意见好啊??
谢谢
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
which 必须指代与其相邻的先行词 所以必须去掉逗号还有这规定?
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
telmey wrote:which 必须指代与其相邻的先行词 所以必须去掉逗号
还有这规定?
很早以前 专利局的校对人员 建议过which 指代与其临近的词,可是我们公司就有人就把他当做硬性规定了,一看到这样的译文就改掉了。你们说 是不是应该具体情况具体分析啊? 我还有疑问的是, 那第二个句子 是不是正确的
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
哦可能局里边认为说最靠近的不会出错啦
尤其是前面有名词1...名词n的时候
which指代是谁就不清楚了
没有逗号呢估计也是这个原因
哪有第二个句子?
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
有人说which 必须指代与其相邻的先行词 所以必须去掉逗号有人说 为了避免句子过于冗长 和 头轻脚重, 可以 这样的用非限制性定语从句。。
__________________________
都没有道理。
根据限制性定语从句的作用,这里最好用限制性定语从句,所以逗号要去掉。当然也有用逗号的情况,如
The invention particularly relates to a medical device, which is inserted into the body for delivery of therapeutic patches (200) to the surface of a body ...
但which不必与其指代的先行词相邻,例如:
The invention relates to a device for medical use which is capable of being introduced into a duct of a living human or animal body, said device comprising ...
这里which修饰device。
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
\" 限制性定语从句对先行词进行修饰、限制,如果去掉定语从句,整个句子的意思就不完整、不准确;非限制性定语对先行词进行补充、说明,即使去掉定语从句,对句子的意思没有影响\"有点像不定冠词与定冠词的区别,但又不是完全相同。
就1楼的情况来说,如果前文已提及此device,则此处可以用非限制性定语从句,如果此device是首次在文中出现,则最好用限制性定语从句。对于权利要求来说,两种定语从句都可以使用。
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
solo wrote:\" 限制性定语从句对先行词进行修饰、限制,如果去掉定语从句,整个句子的意思就不完整、不准确;非限制性定语对先行词进行补充、说明,即使去掉定语从句,对句子的意思没有影响\"
有点像不定冠词与定冠词的区别,但又不是完全相同。
就1楼的情况来说,如果前文已提及此device,则此处可以用非限制性定语从句,如果此device是首次在文中出现,则最好用限制性定语从句。对于权利要求来说,两种定语从句都可以使用。
谢谢!与你的看法一样, 可是这看似简单的问题在这里也 是有争议的。 做了这么长时间的专利,我觉得 自己并没有提高,还感觉到很困扰,尤其是 看到自己翻的东西 被校对人员改的看不到 什么道理的时候,你要问呢,得到的回答是:这是。。的规定(说一句 翻译里边若存在硬性的规定那不就是死译了么?)或者 他们回答‘都可以’。 我也挺纳闷的,既然都可以,那为什么一定要改呢。
呵呵见笑了, 我又开始唠叨了。
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
telmey wrote:哦
可能局里边认为说最靠近的不会出错啦
尤其是前面有名词1...名词n的时候
which指代是谁就不清楚了
没有逗号呢估计也是这个原因
哪有第二个句子?
可是这句里 不是也就一个名词么。 还是因为 “本发明”是个名词1, “装置”是个名词2?
哪有第二个句子?不好意思 -----没说清楚,我就想知道,这个“有逗号的”句子对不对。
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
nigerose wrote:有人说which 必须指代与其相邻的先行词 所以必须去掉逗号
有人说 为了避免句子过于冗长 和 头轻脚重, 可以 这样的用非限制性定语从句。。
__________________________
都没有道理。
根据限制性定语从句的作用,这里最好用限制性定语从句,所以逗号要去掉。当然也有用逗号的情况,如
The invention particularly relates to a medical device, which is inserted into the body for delivery of therapeutic patches (200) to the surface of a body ...
但which不必与其指代的先行词相邻,例如:
The invention relates to a device for medical use which is capable of being introduced into a duct of a living human or animal body, said device comprising ...
这里which修饰device。
谢谢!您是 英-中较多吧,我们是中-英的, 您举得 第二个例子 The invention particularly relates to a medical device, which is inserted into the body for delivery of therapeutic patches (200) to the surface of a body ...
这样的句子,在校对中 是“存活不了的”,我们公司的校对人员看到了都会改掉,就算我们不改,拿到局里 也会改,然后 建议我们‘要:。。临近。。。
我就像问你:
根据限制性定语从句的作用,这里最好用限制性定语从句,所以逗号要去掉。当然也有用逗号的情况
对于这个 我不是太理解,, 在如果一个句子which后边的东西特别的多,那么一大串没什么停顿的情况下,是不是用非限制性定语从句要好点呢?
Re:争议:一个非限制定语从句 谢谢
which 后面的句子较长时可以将which与之前的内容用逗号隔开;相反,which后面的句子短的时候可以不必隔开。which一般而言修饰与其最近的词语。
在中-英翻译中,为了避免翻译后的英语句子产生歧义和费解,可以将长句子拆成两个或多个独立的句子,这也是审查员或proofreader希望看到的情况。
比如修改为:The invention relates to a device. The device includes....