药物及其喷雾剂专利中翻英问题 大家帮忙分析一下
原文:本发明公开了一种治疗风湿性关节炎的药物及其喷雾剂的制备工艺,属于中药技术领域。译文:(1)The present invention discloses a medicine for treating rheumatic arthritis and a preparation technology of a spraying agent thereof, which belongs to the technical field of traditional Chinese medicines.
(2)The present invention discloses a preparation technology of a medicament and a spraying agent thereof for treating rheumatic arthritis,which belongs to the technical field of traditional Chinese medicines.
请问上面原文应该如何理解?两种译文哪种是正确的翻译呢?
Re:药物及其喷雾剂专利中翻英问题 大家帮忙分析一下
原文:本发明公开了一种治疗风湿性关节炎的药物及其喷雾剂的制备工艺,属于中药技术领域。译文(1)的含义是公开了一种治疗风湿性关节炎的药物、同时还公开了一种它的喷雾剂的制备工艺;译文(2)的含义是公开了一种治疗风湿性关节炎的药物的制备工艺、同时还公开了一种它的喷雾剂的制备工艺。
我觉得译文(1)应该准确些吧,这里的药物应该是指药物组合物,它保护的主题应该是一种组合物和制备一种剂型的方法,结合权利要求就可以判断原文的含义了。
Re:药物及其喷雾剂专利中翻英问题 大家帮忙分析一下
凝云冰谰 wrote:原文:本发明公开了一种治疗风湿性关节炎的药物及其喷雾剂的制备工艺,属于中药技术领域。
译文:(1)The present invention discloses a medicine for treating rheumatic arthritis and a preparation technology of a spraying agent thereof, which belongs to the technical field of traditional Chinese medicines.
(2)The present invention discloses a preparation technology of a medicament and a spraying agent thereof for treating rheumatic arthritis,which belongs to the technical field of traditional Chinese medicines.
请问上面原文应该如何理解?两种译文哪种是正确的翻译呢?
这个要看发明的主题是什么,主题为“药物、其喷雾剂的制备工艺”还是“药物的制备工艺、其喷雾剂的制备工艺”,即是有产品和方法权利要求还是只有方法权利要求。
Re:药物及其喷雾剂专利中翻英问题 大家帮忙分析一下
很感谢楼上两位的答复,我会再仔细考虑的也请其他有想法的童鞋多提参考意见!
页:
[1]