Isaiah 发表于 2009-12-3 01:27:03

日文专利翻译中遇到的问题

我是刚入行半年的日文专利翻译,现在只做日翻中,在翻译过程中总遇到以下问题,请各位达人多多指教:
实施方式里面有时候会涉及一些公知的药品或者仪器,比如一些光聚合引发剂的书写为“ダロキュア(Darocur)、カヤキュア(KAYACURE)、ビキュア(VICURE)、ディープ(DEAP)”等等,还有各种商品名和公司名称等等,问题在于日文片假名是对英文的标音,而很多药品尚没有中文命名,咱们自己也用英文,忽略日文直接打英文又和括号里的英文重复,相当于没有翻译,请问遇到这种情况应该如何处理啊,谢谢大家啦~~

具体实施方式 发表于 2009-12-3 22:02:15

Re:日文专利翻译中遇到的问题

如果该日文有对应英文的话,可以考虑用英文名,并在()内加注“商品名”或“公司名”这样的解释。
如果日文没有对应英文,用日文原文,并在()内加注解释。

这个其实没有什么严格的规定,只要意思表达明确就行了。

Isaiah 发表于 2009-12-4 16:32:21

Re:日文专利翻译中遇到的问题

日文商品是有英文的,但是原文中英文已经在后面括号里标示出来了,就像ダロキュア(Darocur),我不知道是应该翻译成Darocur(Darocur),还是直接就Darocur这样比较好啊
页: [1]
查看完整版本: 日文专利翻译中遇到的问题