Re:patent portfolio 是专利包吗?
翻译界有一种说法:100%的翻译是不可能的。这句话用在这里似乎再贴切不过了。我个人认为,patent portfolio这个概念是相对于单个patent或者分散的patents而提出的,目的在于强调对于多个专利的管理,因为一个企业往往会同时拥有多个patents,那么很自然地,下一个问题就是:如何使所拥有的这多个patents的价值最大化、最合理、对企业最有利?
因此,从这个意义上说,通常将patent portfolio翻译成“专利组合”更贴切。
当然,我完全不反对在某些上下文中将patent portfolio翻译成“专利资产”。
Re:patent portfolio 是专利包吗?
继续。根据我对楼上回复的理解,patent portfolio 有点像”专利包“,是某公司所拥有的”一揽子专利“,不侧重于”搭配“或”组合“。再看看英语定义:
A patent portfolio is a collection of patents owned by a single entity, such as an individual or corporation. The patents may be related or unrelated.
The monetary benefits of a patent portfolio include a market monopoly position for the portfolio holder and revenue from licensing the intellectual property. Non monetary benefits include strategic advantages like first-mover advantages and defense against rival portfolio holders.
Because patents have a fixed lifespan, elements of a portfolio of patents constantly expire and enter the public domain.
Excerpted from http://en.wikipedia.org/wiki/Patent_portfolio
Re:patent portfolio 是专利包吗?
这个词业内通常翻译成“专利组合”,但它强调的是后续的专利运用,即萃取专利的价值,例如许可和转让,是为技术贸易做准备的。正如楼上的几位所说,“专利组合”强调的是专利的资产管理,最重要的是专利的价值评估,从众多的专利中,通过市场\\技术\\法律等多种纬度的评估,给出专利组合的估价,目前道化学等公司有自己的评估体系,美国也有中介给出评估,类似于股票的指数,但技术贸易,由于资产的无形,运用传统的会计方法无法估值,所以这些评估的认可度并没有有形资产估值那样具有公信力。这是目前无形资产贸易中的难题。
目前的许可,大都以其它的方式来讨价还价,很少去利用模型来估值,例如阶梯费率,入门费,一口价等,这和国家的专利保护环境有关。目前有的企业申请高新技术企业,花2~8万元买个专利的独占许可,这2~8万是怎么来的呢?没有模型管用。
“专利组合”,还不如说是技术点群比较好,专利贸易的基础是技术贸易,外加利用某国或地区的法律环境。
Re:patent portfolio 是专利包吗?
按照 Wikipedia 的定义A patent portfolio is a collection of patents owned by a single entity, such as an individual or corporation. The patents may be related or unrelated.
个人意见: patent portfolio可译作\"一个单位或个人拥有的专利总和\".这里, 专利包括授权专利及专利申请.
对其他译法, 冒昧地评论如下:
专利组合: 很多公司或个人拥有的专利涉及多个领域, 这些专利互不相干, 形不成组合.
专利资产: 专利需要有效管理才能成为资产,不是放在那儿自然就是资产. 比如, 要答复审查员意见.交费. 收许可费, 监控竞争对手甚至打官司等.
专利布局: 很多公司申请专利跟经营布局有关, 但也有的公司申请专利与其业务并无直接关系, 有的只是为了转让收许可费.对个人拥有的专利更是如此.
专利群: 何以为群?有的公司或个人拥有的专利数量可能只有两个, 且互不相干.
Re:patent portfolio 是专利包吗?
中美专利 wrote:对其他译法, 冒昧地评论如下:
呵呵,偶也来冒昧地评论一下。
依据wikipedia并将collection翻译为“总和”当然也是一种译法,但如果将patent portfolio译作\"一个单位或个人拥有的专利总和\",就只是将wikipedia中对patent portfolio的第一句解释孤立出来,而把后面的进一步解释(可参见楼主9月29日贴)割舍了。
很显然,对于一个企业而言,光追求统计学上的专利拥有总量是没多大意义的,重要的是专利的质量。EPO、JPO网站和野村综合研究所网站中对patent portfolio一词的定义中就特别强调了拥有的专利的价值及其运用。从patent portfolio一词诞生的背景看,更是如此。(参见本人第二贴)
事实上,如果将patent portfolio译作\"一个单位或个人拥有的专利总和\"或“专利总和”,在很多情况下是没办法成句的。例如,题述的句子,还例如下文:
Acacia controls 80 patent portfolios, which include U.S. patents and certain foreign counterparts, covering technologies used in a wide variety of industries including audio/video enhancement & synchronization,---, and user activated Internet advertising.(参见http://www.freshnews.com/news/70736/newport-beach-acacia-technologies-acquires-rights-patent-heated-surgical-blades。其中,Acacia为公司名称)
另外,在包括上文在内的许多情况下,上述wikipedia中的“patent portfolio is a collection of patents owned by---”翻译为“patent portfolio是---拥有的一系列专利”是否较之于“patent portfolio 是---拥有的专利之总和”更妥。(即,这里“a collection of”的用法类似于“a group of”、“a cluster of”和“a mass of”等)。
总之,用一个词来完全对应patent portfolio看来很困难。比较赞同mingmingok的意见,视上下文的具体情况,分别使用比较贴切的译法。
Re:patent portfolio 是专利包吗?
将patent portfolio译作\"一个单位或个人拥有的专利\", 如何?这里, 专利包括授权专利及专利申请. 可以是拥有的全部专利. 也可以指拥有的部分的专利.Re:patent portfolio 是专利包吗?
谢谢各位高手的热烈讨论。关于patent portfolio 的中文译法,大多数情况下译为“专利组合”,但其在特定句子中的含义可能有所不同,像我在一楼的例句,“专利资产”就比较贴切。欢迎发表不同的理解。Re:patent portfolio 是专利包吗?
看看应用场景就清楚了专利转让和专利许可就是做买卖,一个是卖产权,一个是卖许可证,patent portfolio主要是用在这两种买卖中的
举个例子,你开了一家服装店,有童装、少女装、少妇装等,每套服装就是一个组合,是针对某种顾客群体进行划分的,当然,你也可以组合成家庭装,这完全看你怎么定义顾客
patent portfolio也是一回事,一般情况下,是按技术领域分,例如无线宽带技术、蓝牙技术、芯片技术等等,可以细分,但也有按买家分的,例如要卖给电信运营商的,就组合一种,卖给设备商的,再组合一种。总之,没有一定的规矩。
由此可见,patent portfolio既不是毫无联系的“一堆”或“全部”专利,也不是仅限于某种技术划分的专利,它完全是一宗买卖下的“货物”定义,所以,译成专利资产也罢,译成专利组合也罢,只要能表达出上述的含义即可。
Re:patent portfolio 是专利包吗?
时隔多日登录博派,方发觉该贴曾硝烟弥漫。阅毕,受益匪浅,关于专业,也关于人品。
论坛中,他人对一个专业作出的回复无论存在多大的错误,我们可以指出其不足,然末了还不忘加上些许刻薄之词,实不明白意图何在?
鄙人只是一介新手,二楼之贴只是在新接触专利之时对楼主提问的诚恳回复,未有任何炫耀之意。
从上述各贴可知,越是高人,越懂得如何去尊重他人!
Re:patent portfolio 是专利包吗?
再次感谢jchencharism 对此帖的关注,如果有些回帖给您带来些许不快,也请您海涵。有的人快言快语,但我相信其并非出于恶意,请您不要放在心上。论坛就是应该畅所欲言,即便是论点相背而“硝烟弥漫”,正所谓“不打不相识”嘛。以后有问题我还要向各位讨教的哟。
页:
1
[2]