问个问题,美国专利翻译过来以后 如何调整?
单就撰写本身方面看,美国专利翻译过来以后,还需要做那些比较重要的调整,才能符合中国专利撰写风格和要求?据说中国专利法和美国专利法区别较大,但是,我觉得似乎:这些区别都集中在专利法本身了,而就撰写方面看,
似乎并没有什么大的区别:我看到的几个同族专利,比较一下美国版本和中国版本,确实都是直译,并未做什么大的调整。
——
不知各位是否能指教一下:单就【专利撰写】来看,中美区别在哪里?——这种区别导致了在将美国专利翻译成中文专利文件申请的时候,
通常需要注意对那几点进行调整呢?
——最好举几个您印象深刻的例子讲解一下,我是电学方面的,——所以,举电学的例子最好:):P
多谢啦~~!!:)
Re:问个问题,美国专利翻译过来以后 如何调整?
个人经验,内容调整的很少,基本都是直译,主要是格式的调整Re:问个问题,美国专利翻译过来以后 如何调整?
我校对一个稿时,claims里有一个缩写,也就是类似WTO啊,DNA啊这种缩写。译员直接用的缩写,没写全称。我给改成了全称。
因为外国专利claim在说明书后,而且是同一部分,这个缩写已经解释过了。
而中国claim是独立的,而且在说明书前,这个词还没解释过。
不知道说得对不对。
Re:问个问题,美国专利翻译过来以后 如何调整?
电学、通信类专利里有很多名词都是缩写,权利要求里可以用的,具体含义在说明书进行里解释都会被审查员接受。
页:
[1]