关于trados翻译软件在专利翻译上的应用调查
大家好,小弟在专利翻译的过程中,发现翻译重复率是很大的,如果应用trados软件应该能够节省很多工作量,且能够提高术语的统一程度。故做一小小调查。两个小问题,请教大家。1、个人使用trados进行专利翻译吗?
2、所在的专利事务所提倡或者要求使用trados进行翻译吗?
Re:关于trados翻译软件在专利翻译上的应用调查
个人觉得没必要,人脑有记忆功能的,除非超级长的文档,大于10W字以上,建议使用,专利太短了,没必要Re:关于trados翻译软件在专利翻译上的应用调查
专利中语句的重复率很大?我想大多数专利都不是这种情况。trados特别适合于技术文档的翻译。比如,今年翻译了一篇文档,明年这篇文档中的少量内容更新了,再翻译的时候trados的作用就体现出来了。但是,专利文件基本不存在更新的问题,而且两个专利文件的内容之间通常没什么联系。使用软件翻译,需要维护一些库,在使用的过程中还需要不断地用键盘/鼠标执行各种操作,对专利翻译效率的提高作用不是很大。Re:关于trados翻译软件在专利翻译上的应用调查
我想楼主说的应该是OA翻译,OA翻译中审查员的套话可能是重复的。楼主不要把OA翻译和专利翻译混为一谈哦。但是窃以为这个软件在专利方面没有多大作用。专利翻译常用的是对出现频率高的术语的替换,其他都是手敲上去的,做熟了也很快。
页:
[1]