请高人指点! 这句日语专利该如何翻译( 付勢)
この作動用スプリング9のばね力により筒状部材10が常時後方に付勢されている。我的翻译是:
利用该动作用弹簧9始终使筒状构件10偏向后方。
另外,付勢力 翻译成 偏置力偏压力 行不行
这个专利里面:付勢力 对应 的英文是biasing force
付勢 经常见到,我见过对应的英文有 impelurge energizebias
请问高人,在翻译专利时,付勢 对应的中文应该有些什么词?
Re:请高人指点! 这句日语专利该如何翻译( 付勢)
付勢 一般可以翻译成“施力”,付勢力 一般可以翻译成“作用力”上面那段话可以翻译成:
利用该动作用弹簧9的弹力始终向后方对筒状构件10施力。
Re:请高人指点! 这句日语专利该如何翻译( 付勢)
非常感谢
页:
[1]