(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
看到一些所及某些人对于专利翻译的要求是必须理工科背景等等,有感而发,给我一本科技字典,我也可以翻,而且比大多数的自认为会日语的好很多。(我就是一新手,留日8年,文科毕业)
Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
化学你翻译看看..... 尤其有机,雷倒你Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
有机化学的日语翻译还是有捷径的,我看很多人都是准备好词库,一次替换所有基团,再进行简单的校对。对于一些化合物或基团实例较多的案子,这样能省去很多工作量Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
PPPMMMAAA wrote:化学你翻译看看..... 尤其有机,雷倒你
还是你强,似乎所有化学的专用日语名词全都在你脑子里,不用查工具书。要是这样,倒是我狂妄了。
Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
这个牛吹的也有点大了吧,你都不知道在说什么,就敢翻。Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
客观的说一句,翻一个特定领域翻熟了,确实基本上不需要查词典的。另,跨领域翻译还是有些难度的,一个是译者自己费劲,因为先要了解相关的背景技术,需要花很多时间;另外一点,翻译的质量通常相对于翻自己本领域要差一些~
Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
不是记脑子的问题,而是工具书找到相关词汇了也不好选择的..新手学习 wrote:
还是你强,似乎所有化学的专用日语名词全都在你脑子里,不用查工具书。要是这样,倒是我狂妄了。
Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
新手学习 wrote:看到一些所及某些人对于专利翻译的要求是必须理工科背景等等,有感而发,给我一本科技字典,我也可以翻,而且比大多数的自认为会日语的好很多。
(我就是一新手,留日8年,文科毕业)
这位兄弟现在是文员吗?
Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
无知Re:(日语翻译)给我本科技字典 我就敢把理工科背景的翻译撬起来
一看楼主同学就是人如其名,确实是新手。专利翻译,越是生僻的专业术语越容易,因为它不会有一词多义,从词典上直接抄下来就行,正如楼主所言,文科生也能做的事情。
怕就怕常见的多义术语,比如,日语中的「誘導」这个词,既可以表示“诱导”(induce),又可以表示“衍生”(derive),而这两个词在生物化学领域都是非常常见的,有时甚至在同一句话中出现。试问没有相关领域的背景知识如何区别?
多义术语还不是最可怕的。真正的魔鬼是小词。一个AによるB就够让人头疼一阵子。による到底是表示因果,施受,还是方式/手段,只能根据相关的技术内容来判断。还有例如AとBを結合するC,到底是结合A和B的C,还是A和结合B的C?又比如に,到底是“在”“向”还是“被”?不结合技术知识来理解就可能失之毫厘谬以千里。
我觉得专利翻译是越在小处越见功力。我个人看新手的翻译时,最重要的标准之一就是看他/她的介词、助词翻得怎么样,因为这是词典没法告诉你的。宣称靠词典就能解决专利翻译恐怕是太托大了。