请教一句英文翻译。
原文:molding strips for mounting a flexible covering onto a support surface,感觉很难翻译成通顺的中文。PS:这是一个标题。
Re:请教一句英文翻译。
for 用于Re:请教一句英文翻译。
全句翻译呢?Re:请教一句英文翻译。
个人意见,呵呵,不晓得对不:用于在支撑面安装灵活覆盖层的成型条
Re:请教一句英文翻译。
mounting a flexible covering onto a support surface注意onto表示动作方向
将flexible covering安装到support surface上。
Re:请教一句英文翻译。
光回个“for 用于”的帖子也有积分,真是赚了。Re:请教一句英文翻译。
molding strips for mounting a flexible covering onto a support surface在 support surface上安裝一個flexible covering 的molding strips
Re:请教一句英文翻译。
用于将柔性盖安装到支撑表面上的成型带may8205 wrote:
原文:molding strips for mounting a flexible covering onto a support surface,感觉很难翻译成通顺的中文。
PS:这是一个标题。
Re:请教一句英文翻译。
pastar wrote:光回个“for 用于”的帖子也有积分,真是赚了。
有人妒忌说:\"画一根线要一万美金,这是勒索.\"斯泰因梅茨听后一笑,提笔在付款单上写道:\"用粉笔画一条线,一美元;知道在哪里划线,9999美元!\".
Re:请教一句英文翻译。
ls已经有了250多个积分(也算是对本论坛有重大贡献者啊,呵呵 ),我想其实是不在乎这一个积分的,但是,用斯泰因梅茨的话来教育别人,则令人不敢苟同。斯泰因梅茨划的一根线所指出的问题是福特公司所有专家花了二个多月时间也未搞明白的,而“for 用于”是地球上的人都知道的(只要有高中文凭)。两者不可类比呀。
页:
[1]
2