请教一句话的翻译
最近在翻一篇专利文章,里面有一句是这样写的:Front end 12 couples a differential modulated input signal that carries a low frequency signal of interest on a carrier frequency.
在这句话里不明白的是\"of interest on a carrier frequency\"这部分是作为这句话的什么部分?定语还是什么结构?应该怎样断句?谢谢各位!
Re:请教一句话的翻译
本人的理解是定语,不知是否有异议Re:请教一句话的翻译
watalou wrote:最近在翻一篇专利文章,里面有一句是这样写的:
Front end 12 couples a differential modulated input signal that carries a low frequency signal of interest on a carrier frequency.
在这句话里不明白的是\"of interest on a carrier frequency\"这部分是作为这句话的什么部分?定语还是什么结构?应该怎样断句?谢谢各位!
XX of interest 是说需要被要关注的东西,比较重要的东西,可能上文或下文会提到。
前端12耦合一个差分调制输入信号,该输入信号在载波频率上载有一个关键低频信号
Re:请教一句话的翻译
voxon wrote:XX of interest 是说需要被要关注的东西,比较重要的东西,可能上文或下文会提到。
前端12耦合一个差分调制输入信号,该输入信号在载波频率上载有一个关键低频信号
基本同意。建议删除译文中的“关键”,或改为“有关的”、“关注的”等等,因为称某物“关键”的同时有可能意味着其他物不关键,对日后专利范围的解释也许会有影响。供参考。
Re:请教一句话的翻译
個人認為XX of interest 應該是“有效的XX ”比較合理。Front end 12 couples a differential modulated input signal that carries a low frequency signal of interest on a carrier frequency.
此句中that指代的是a differential modulated input signal ,而後邊的就是carry ...on...的結構,所以,綜合上邊的分析,翻譯應該是:前端12耦合一个差分调制输入信号,该输入信号在载波频率上载有一个有效的低频信号 。
個人認為這樣可避免在專利范圍上的一些分歧。
個人見解,如有不對之處,還請大家一起討論。
Re:请教一句话的翻译
谢谢各位了。
页:
[1]