common inductor node 可不可以翻译成公共电感结点?
output switches coupled to a common inductor node and to a corresponding output supply node?这里“common inductor node ”可不可以翻译成公共电感结点?还是?Re:common inductor node 可不可以翻译成公共电感结点?
试译为:输出开关连接于普通电感节点和相应的输出电源节点;觉得此处若为“公共电感”时则应该是特指,那么就该是“ the common inductor node\",所以译为“普通电感”更合理些。
Re:common inductor node 可不可以翻译成公共电感结点?
shenqifeifan wrote:试译为:输出开关连接于普通电感节点和相应的输出电源节点;
觉得此处若为“公共电感”时则应该是特指,那么就该是“ the common inductor node\",所以译为“普通电感”更合理些。
这位说的是有道理的。
common 可以指“共同的”,也可以指“一般意义上的”,楼主提供的信息不是太充分,为稳妥起见,不好下结论。
楼主试着把两种意思都代入原文中,看看哪种更说的通
页:
[1]