srh789 发表于 2008-8-26 03:17:52

請問這句話該如何翻譯好呢???

What was once the Achilles heel of a desirable workflow is now the secure backbone.

skynxm 发表于 2008-8-26 19:26:04

Re:請問這句話該如何翻譯好呢???

之前的“Achilles heel of a desirable workflow ”现在却成了“secure backbone”。

JH001 发表于 2008-8-26 21:12:25

Re:請問這句話該如何翻譯好呢???

srh789 wrote:
What was once the Achilles heel of a desirable workflow is now the secure backbone.


Achilles heel:阿喀琉斯之踵

“古希腊神话中的阿喀琉斯是海神之子,荷马史诗中的英雄,传说他的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,所以脚踵是最脆弱的地方,一个致命之处。因此埋下祸根。长大后,阿喀琉斯作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,在特洛伊战争中,阿喀琉斯杀死了特洛伊王子赫克托耳,因而惹怒了赫克托耳的保护神阿波罗,于是太阳神用箭射中了阿喀琉斯的脚后跟,送了这位勇士的命。”
http://baike.baidu.com/view/17268.htm

mcdull 发表于 2008-8-26 22:03:00

Re:請問這句話該如何翻譯好呢???

很靠谱,Good!

shenxian 发表于 2008-8-27 16:52:54

Re:請問這句話該如何翻譯好呢???

srh789 wrote:
What was once the Achilles heel of a desirable workflow is now the secure backbone.


翻译成:刘翔那脆弱的脚后跟现在又变成坚强的黄金脚了.......

robinliu5 发表于 2012-1-10 17:44:43

What was once the Achilles heel of a desirable workflow is now the secure backbone.
曾经理想工作流程的命门成为现在安全的大闸。
页: [1]
查看完整版本: 請問這句話該如何翻譯好呢???