請問這句話該如何翻譯好呢???
What was once the Achilles heel of a desirable workflow is now the secure backbone.Re:請問這句話該如何翻譯好呢???
之前的“Achilles heel of a desirable workflow ”现在却成了“secure backbone”。Re:請問這句話該如何翻譯好呢???
srh789 wrote:What was once the Achilles heel of a desirable workflow is now the secure backbone.
Achilles heel:阿喀琉斯之踵
“古希腊神话中的阿喀琉斯是海神之子,荷马史诗中的英雄,传说他的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,所以脚踵是最脆弱的地方,一个致命之处。因此埋下祸根。长大后,阿喀琉斯作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,在特洛伊战争中,阿喀琉斯杀死了特洛伊王子赫克托耳,因而惹怒了赫克托耳的保护神阿波罗,于是太阳神用箭射中了阿喀琉斯的脚后跟,送了这位勇士的命。”
http://baike.baidu.com/view/17268.htm
Re:請問這句話該如何翻譯好呢???
很靠谱,Good!Re:請問這句話該如何翻譯好呢???
srh789 wrote:What was once the Achilles heel of a desirable workflow is now the secure backbone.
翻译成:刘翔那脆弱的脚后跟现在又变成坚强的黄金脚了....... What was once the Achilles heel of a desirable workflow is now the secure backbone.
曾经理想工作流程的命门成为现在安全的大闸。
页:
[1]